Hub Sous-titres et Captions

Creez, nettoyez et validez des sous-titres dans le navigateur sans televersement avec un flux pratique.

Hub Sous-titres et Captions

Des sous-titres fiables augmentent comprehension, retention et accessibilite. Trop souvent, cette etape arrive en fin de production et provoque des erreurs de timing, des lignes trop longues et des exports incoherents. Ce hub propose un flux clair pour corriger cela.

Vous trouverez ici conversion SRT/VTT, decalage de timing, controles CPS/WPM, nettoyage de texte et edition de cues. Le traitement reste local dans le navigateur, sans televersement.

Quand utiliser ces outils

Utilisez ce hub lorsque vous publiez regulierement, recevez des fichiers de sources differentes ou devez valider la lisibilite avant diffusion.

Flux recommande

1) Standardiser le format

Convertissez vers un format maitre avant edition.

2) Corriger timing et decoupage

Reparez les offsets puis ajustez les coupures de lignes.

3) Verifier la lisibilite

Controlez CPS/WPM, chevauchements et durees trop courtes.

4) Nettoyer et exporter

Normalisez le texte, confirmez la version finale et exportez.

Erreurs frequentes

  • Corriger le texte avant de corriger le timing global.
  • Melanger SRT et VTT sans convention de version.
  • Ignorer les limites de longueur de ligne.
  • Publier sans verification finale de lecture.

Outils de ce hub

Guides associes

Privacy notes (in-browser processing)

Le traitement local limite l exposition de fichiers sensibles. Gardez un versioning clair et un controle qualite final avant publication.

Flux avances de production

Quand la gestion des sous-titres devient recurrente, la qualite depend surtout du processus. Une organisation efficace separe preparation, correction et validation. En preparation, on fixe format maitre, nommage et regles de livraison. En correction, on traite timing, decoupage de lignes et nettoyage de texte. En validation, on confirme la lecture sur plateforme cible et on exporte la version finale.

Conserver un fichier maitre par langue est fortement recommande. Les variantes de diffusion sont generees en fin de flux, ce qui limite les divergences entre canaux et facilite la maintenance.

Relecture editoriale et accessibilite

Un sous-titre de qualite doit etre techniquement valide et lisible. Cote technique, controlez timestamps, chevauchements, duree minimale, longueur de ligne et coherence du format. Cote lecture, verifiez rythme, clarté des phrases, decoupage logique et confort en lecture mobile.

Il est utile de tester dans plusieurs contextes: grand ecran, smartphone et lecture sans audio. Un cue acceptable sur desktop peut devenir trop dense sur mobile.

Handoff inter-equipes

Dans un flux avec montage, localisation et publication, la qualite du handoff est un point critique. Une regle simple fonctionne bien: chaque livraison contient le fichier, un resume QA court et le format de sortie attendu. Le resume mentionne offsets appliques, ajustements de lignes et points encore a verifier.

Avec des partenaires externes, alignez conventions de nommage et standards de format des le debut. Cette preparation evite des retours tardifs couteux.

Checklist avant publication

  • Confirmer le format final pour chaque destination.
  • Verifier la synchronisation au debut, milieu et fin.
  • Corriger les alertes CPS/WPM sur cues critiques.
  • Confirmer l absence de chevauchements apres correction.
  • Tester la lisibilite sur mobile.
  • Exporter avec un nom de version explicite et archiver la sortie finale.

Note operationnelle

Une equipe gagne en regularite lorsqu elle documente ses decisions de sous-titrage par canal: format cible, limites de lisibilite et sequence de validation. Cette documentation diminue les ambiguïtes et accelere les cycles de publication.

Conservez aussi des exemples internes d erreurs recurrentes et des corrections appliquees. Ce capital pratique facilite la formation des nouveaux intervenants et protege la coherence editoriale lorsque le volume augmente.

Lorsque cette routine est reliee aux guides et outils internes, vous obtenez un cluster complet: decision, execution et validation dans un meme cycle. Le resultat est une meilleure experience pour le public et une production plus previsible pour les equipes.

Avec cette discipline, le sous-titrage devient un processus repetable et scalable.

Ce cadre reduit les corrections tardives et renforce la fiabilite des livraisons.

Resultat: un flux plus robuste.

Outils dans ce hub

FAQ

Les fichiers restent-ils locaux ?

Oui. Le traitement est local dans le navigateur.

SRT et VTT sont-ils pris en charge ?

Oui. Conversion et edition sont disponibles pour les deux formats.

Ce hub est-il adapte a la publication ?

Oui. Il cible les besoins de QA et de publication reelle.